e-magazine
The Hot Zone
China's newly announced air defense identification zone over the East China Sea aims to shore up national security
Current Issue
· Table of Contents
· Editor's Desk
· Previous Issues
· Subscribe to Mag
Subscribe Now >>
Expert's View
World
Nation
Business
Finance
Market Watch
Legal-Ease
North American Report
Forum
Government Documents
Expat's Eye
Health
Science/Technology
Lifestyle
Books
Movies
Backgrounders
Special
Photo Gallery
Blogs
Reader's Service
Learning with
'Beijing Review'
E-mail us
RSS Feeds
PDF Edition
Web-magazine
Reader's Letters
Make Beijing Review your homepage
Hot Links

cheap eyeglasses
Market Avenue
eBeijing

Weaving Multilingual Understanding
Special> Weaving Multilingual Understanding
UPDATED: July 12, 2008 NO. 29 JUL. 17, 2008
Lost in Babel
The translation industry in China has to address myriad problems to reap huge returns from building the Tower of Babel
By DING WENLEI
Share

PROFESSIONAL LOOK: Teresa Tang, a self-employed senior interpreter based in China, has completed more than 2,000 hours of simultaneous and consecutive interpretations

By day, Chen Jing is a customs declarations clerk at a Shanghai-based shipping company. After hours, she moonlights as a translator, working on everything from academic thesis abstracts to contracts to product descriptions.

At first, Chen took on the extra work, because like all those who majored in English in college, she was expected to be able of doing professional translations. But gradually, her translation services became an additional source of income, just as it has for several hundreds of thousands of other part-time translators and interpreters in China.

In addition to these amateurs, the country has 35,000 professional translators and interpreters. According to the Translators Association of China (TAC), there are more than 3,000 translation service agencies in China, 800 of which are Beijing-based. The translation industry reaped nearly 30 billion yuan ($4.3 billion) in revenue last year.

Yet, myriad problems such as varying degrees of quality, a low threshold for entering the profession, a lack of work contracts, a dearth of large, reputable translation agencies and weak professional oversight have prevented the industry from advancing in China.

Work with dignity

Transn (Beijing) Information Technology Co. Ltd., a Beijing-based linguistic services provider, conducted an online survey of translators and interpreters in China last year, shedding light on the living conditions and basic information of translators in the country.

Of all the 14,600 valid responses, 62 percent were English majors, 28 percent were science, engineering and technology majors and only 2 percent had degrees in translation. The majority of them, 62 percent, obtained a bachelor's degree, and 18 percent had a master's degree.

The online survey also showed that 65 percent of participants said they translated to "make a living" and were not proud of their profession. About 69 percent said they worked part-time translators or interpreters.

The Chinese clients of translation services generally assume that if a person can speak and write two languages, they can interpret or translate. And this low threshold for the profession contributes to its quality problems.

1   2   3   Next  



 
Top Story
-Protecting Ocean Rights
-Partners in Defense
-Fighting HIV+'s Stigma
-HIV: Privacy VS. Protection
-Setting the Tone
Most Popular
 
About BEIJINGREVIEW | About beijingreview.com | Rss Feeds | Contact us | Advertising | Subscribe & Service | Make Beijing Review your homepage
Copyright Beijing Review All right reserved