e-magazine
The Hot Zone
China's newly announced air defense identification zone over the East China Sea aims to shore up national security
Current Issue
· Table of Contents
· Editor's Desk
· Previous Issues
· Subscribe to Mag
Subscribe Now >>
Expert's View
World
Nation
Business
Finance
Market Watch
Legal-Ease
North American Report
Forum
Government Documents
Expat's Eye
Health
Science/Technology
Lifestyle
Books
Movies
Backgrounders
Special
Photo Gallery
Blogs
Reader's Service
Learning with
'Beijing Review'
E-mail us
RSS Feeds
PDF Edition
Web-magazine
Reader's Letters
Make Beijing Review your homepage
Hot Links

cheap eyeglasses
Market Avenue
eBeijing

Weaving Multilingual Understanding
Special> Weaving Multilingual Understanding
UPDATED: July 12, 2008 NO. 29 JUL. 17, 2008
Following Fate
The long road to becoming a professional translator
By JING XIAOLEI
Share

"It is my destiny to take the road to become a translator," said Qin Lan, a Japanese-language translator and researcher with the Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences. She is also an editor for the reputed journal World Literature, which came into being in 1953.

Back in high school, Qin wished to be a judge. In her college application, she signed for China University of Political Science and Law. However, her teacher suggested she pursue literature and helped to shape Qin's future.

"That might have been a turning point for me," she said. She ended up as a student in the Department of Chinese Language and Literature in Northeast Normal University.

After college graduation in 1985, she found a job as an editor for the Higher Education Publishing House in Beijing. In 1992 she took a three-month leave to accompany her husband to Japan where he was studying Japanese history after winning a scholarship from the Japanese Government.

"Unexpectedly, I had stayed in Japan for almost 12 years: quitting my job in China, obtaining a master's and doctoral degree from two universities and working as a university teacher for Chinese literature for five years until returning to China in 2004," Qin told Beijing Review.

New Career

"My career as a literature translator began with the launch of a new Chinese-Japanese literature magazine The Blue," Qin recalled. It was autumn 1999 in Japan when a friend of her husband came to visit them. Both Li and her husband were literature fans and became good friends at the university.

After a long night of talking they decided to start a literature magazine publishing original and translated works both in Chinese and Japanese, serving as a bridge connecting the literature of the two countries. The first issue came out in July 2000, launching Qin's translation career as one of the main editors.

"I found great enjoyment in the process of solving the translation difficulties," said Qin. So far she has translated works by a dozen Japanese writers, including Kenzaburo Oe and Yukio Mishima.

1   2   Next  



 
Top Story
-Protecting Ocean Rights
-Partners in Defense
-Fighting HIV+'s Stigma
-HIV: Privacy VS. Protection
-Setting the Tone
Most Popular
 
About BEIJINGREVIEW | About beijingreview.com | Rss Feeds | Contact us | Advertising | Subscribe & Service | Make Beijing Review your homepage
Copyright Beijing Review All right reserved