e-magazine
The Hot Zone
China's newly announced air defense identification zone over the East China Sea aims to shore up national security
Current Issue
· Table of Contents
· Editor's Desk
· Previous Issues
· Subscribe to Mag
Subscribe Now >>
Expert's View
World
Nation
Business
Finance
Market Watch
Legal-Ease
North American Report
Forum
Government Documents
Expat's Eye
Health
Science/Technology
Lifestyle
Books
Movies
Backgrounders
Special
Photo Gallery
Blogs
Reader's Service
Learning with
'Beijing Review'
E-mail us
RSS Feeds
PDF Edition
Web-magazine
Reader's Letters
Make Beijing Review your homepage
Hot Links

cheap eyeglasses
Market Avenue
eBeijing

Lifestyle
Lifestyle
UPDATED: December 3, 2009 NO. 49 DECEMBER 10, 2009
Resting in Peace
A highly acclaimed translator of Chinese literature left behind a precious legacy for international readers
By DING WENLEI
Share

After several teaching jobs at colleges in China's southern cities, the couple was invited in 1943 to translate China's classics into English at the National Institute for Compilation and Translation in Chongqing. They spent three years translating Zizhi Tongjian, or Comprehensive Mirrors to Aid in Government, by Sima Guang (1019-86) of the Song Dynasty. This experience changed their life, though they lost the manuscripts during the ongoing war.

The couple started their translation careers when they both took positions at the Foreign Languages Press in Beijing in 1952. In addition to translations from Chinese to English, they introduced several Western classics to China, including Homer's Odyssey and George Bernard Shaw's Pygmalion. Yang was later appointed as editor in chief of Chinese Literature, a magazine founded in 1951 to introduce the best of Chinese literature to the outside world.

The couple started to translate the Chinese literary classic A Dream of Red Mansions in the early 1960s, but was unable to resume the work until 1972. The translation, completed in 1974, is considered as a representative piece of the Yangs and is regarded as a definitive version that has allowed Westerners to understand the classic Chinese love story.

Yang greatly valued the accuracy of his translations, says Li Jin, translator of Gladys Yang's unfinished autobiography, I Have Two Homelands—Gladys Tayler and Her World. He would always research before he started to translate any piece of work, and his introduction to the author and the background about where the work was created was deemed "very helpful" to better comprehension, Li said.

Many researchers of translation theory say Yang treated translation more as a cultural transplantation activity than as a linguistic transformation activity. Yang himself was also a poet and a scholar of cultural history. His biggest regret, his niece Zhao Heng said, was that he was unable to carry out further study of Chinese history and classical literature.

"He had wanted to be a scholar ever since he was young, but because Gladys liked translation, the couple translated a wide range of literary works throughout their entire life," said Zhao.

Yang believed anything could be translated, if the translator understood the original text and worked to the utmost of his abilities to present a readable rendering for target readers. During the work of translation, the Yangs did their best to avoid misleading readers because of cultural differences. During the process, they often took into consideration factors such as historical reasons, social elements and their instincts as translators.

In 1981, Yang initated the English language paperback series, Panda Books, to translate or reprint translated Chinese classics and modern or contemporary literary works.

For his outstanding achievements, Yang received a Lifetime Achievement Award in Translation from the Translators Association of China on September 17 this year, only the second translator ever to receive the accolade after master scholar Ji Xianlin.

"Yang has in his career translated a great number of traditional Chinese literary works into English and his achievements in this field are unparalleled," said Huang.

Recollecting his days of working alongside Yang, Huang said Yang was kind to everyone and that his tolerance and generosity were as desirable as his knowledge.

Yang gave up translation and moved to live with his younger daughter's family when Gladys died in 1999. He missed his wife and wrote a poem in classical Chinese for her, "Each other's companionship we enjoy since we were young, we are going to die some day. I thought that you and I would fly away together, but you have gone before..." Yang is survived by two daughters and four grandchildren.

(For more information, please click Timeless Yang Xianyi)

   Previous   1   2   3  



 
Top Story
-Protecting Ocean Rights
-Partners in Defense
-Fighting HIV+'s Stigma
-HIV: Privacy VS. Protection
-Setting the Tone
Related Stories
-Translation Books by the Yangs
-Timeless Yang Xianyi
 
Most Popular
 
About BEIJINGREVIEW | About beijingreview.com | Rss Feeds | Contact us | Advertising | Subscribe & Service | Make Beijing Review your homepage
Copyright Beijing Review All right reserved