China |
Report on the Work of the Standing Committee of the CPPCC National Committee (A Bilingual Excerpt) | |
Chairman Yu Zhengsheng speaks at the Fifth Session of the 12th CPPCC National Committee | |
|
|
Yu Zhengsheng, Chairman of the CPPCC National Committee, delivers a work report at the Fifth Session of the 12th CPPCC National Committee in Beijing on March 3, 2017 (XINHUA) 编者按: 全国政协十二届五次会议于3月3日下午3时在北京人民大会堂开幕。全国政协主席俞正声做全国政协常委会工作报告。报告包括三个部分:2016年工作回顾、2017年主要任务和加强和改进人民政协民主监督工作。以下为报告的精华双语版: Editor's note: The 12th Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee started its annual session at 3 p.m. in the Great Hall of the People in Beijing on March 3. CPPCC National Committee Chairman Yu Zhengsheng delivered the work report, which consists of three sections: A Review of the Work in 2016, Major Tasks for 2017 and Strengthening and Improving CPPCC Democratic Oversight. An edited bilingual excerpt follows:
2016年工作回顾 A Review of the Work in 2016 1. 切实增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。 The Standing Committee increased its consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. 2. 注重沉到基层,“解剖麻雀”,用事实和数据说话,对具体问题一地一策、一事一策。 We emphasized visiting local communities, analyzing representative cases, and basing proposals and suggestions on facts and data. We managed specific problems by tailoring solutions to local conditions and specific cases. 3. 大力弘扬中国精神,推动社会主义文化繁荣发展。 We put great energy into fostering the Chinese spirit and promoted the flourishing and development of socialist culture. 4. 创作无愧时代的优秀作品,建设德艺双馨文艺队伍,营造文艺繁荣发展良好环境。 We produced excellent works worthy of the times, improved the moral conduct and artistic skills of writers and artists and created a favorable environment in which literature and art can flourish.
2017年主要任务 Major Tasks for 2017 5. 聚焦脱贫攻坚重大部署,深入贫困地区,进村入户,接续调研,跟踪监督。 We will visit villages and households in poor areas to conduct sustained research and follow-up oversight in light of the major plans for poverty alleviation. 6. 协助党和政府认真做好协调关系、理顺情绪、化解矛盾、增进团结的工作。 We will assist the Communist Party of China and the government in effectively coordinating relations, remedying grievance, resolving conflicts, and enhancing unity.
加强和改进人民政协民主监督工作 Improving CPPCC Democratic Oversight 7. 树立“公、和、诚、实”的理念,开展监督必出于公,秉持公心才能坚持真理、敢于担当。 We must uphold "public good, harmony, sincerity, and truthfulness." Our work must be for the public good for us to speak the truth and be ready to take on responsibility. 8. 政协民主监督内容丰富,必须突出重点、有的放矢。 Given the wide breadth covered by CPPCC democratic oversight, we must have clear priorities and targets. 9. 设身处地多提建设性意见,不存旁观之心、不为敷衍之事。 We need to put ourselves in others' shoes, and give constructive advice instead of sitting on the sidelines, being detached, or taking a perfunctory attitude. 10. 要坚持“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”,鼓励敢讲话、讲真话, 尊重和包容不同意见、逆耳之言和尖锐批评。 It is important to adhere to the principles of not criticizing others without good reasons, not labeling them, and not preying on their weakness. CPPCC members should be encouraged to speak the truth, and should respect and tolerate different opinions, unpleasant comments and sharp criticism. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|