Documents
Xi's Focus: Xi Jinping on Building a Global Community of Health for All
  ·  2020-05-19  ·   Source: Xinhua News Agency

5月18日,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表致辞,宣布中国为推进全球抗疫合作的五大举措,呼吁各国携手共建人类卫生健康共同体。周报君摘录了其中的金句,内容如下: 

Chinese President Xi Jinping delivered a speech via video link in Beijing at the opening of the 73rd World Health Assembly on May 18. He announced five concrete measures to boost global fight against the novel coronavirus disease (COVID-19), and called on the international community to work as one and make concerted efforts to build a global community of health for all. Edited excerpts of Xi's speech follow:  

全力搞好疫情防控。这是当务之急。 

We must do everything we can for COVID-19 control and treatment. This is a most urgent task. 

支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。 

To support World Health Organization (WHO) is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. 

中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。 

China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus. 

发展中国家特别是非洲国家公共卫生体系薄弱,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重。 

Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response. 

完善公共卫生安全治理体系,提高突发公共卫生事件应急响应速度,建立全球和地区防疫物资储备中心。 

We need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. 

要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。 

International macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy. 

人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。 

Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. 

中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。 

China will provide $2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. 

中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽。 

China will work with the United Nations (UN) to set up a global humanitarian response depot and hub in China. 

中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部。 

China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters. 

中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。 

COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. 

中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”。 

China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries.

——以上内容摘自2020年5月18日习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的讲话

世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。 

All countries are entitled to shape the future of the world, making international rules, managing global affairs and sharing the fruits of development. 

构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。中国愿同广大成员国、国际组织和机构一道,共同推进构建人类命运共同体的伟大进程。 

Building a community of shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation to generation. China is ready to work with all the other UN member states as well as international organization and agencies to advance the great cause of building a community of shared future for mankind. 

——以上内容摘自《习近平谈治国理政》(第二卷) 

China
Opinion
World
Business
Lifestyle
Video
Multimedia
 
China Focus
Documents
Special Reports
 
About Us
Contact Us
Advertise with Us
Subscribe
Partners: China.org.cn   |   China Today   |   China Pictorial   |   People's Daily Online   |   Women of China   |   Xinhua News Agency   |   China Daily
CGTN   |   China Tibet Online   |   China Radio International   |   Global Times   |   Qiushi Journal
Copyright Beijing Review All rights reserved 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860